iProfesional

En pleno boom de Netflix, se potencia la exportación de servicios de doblaje de películas y series desde Argentina

En el país operan más de una docena de empresas que proveen a EE.UU., Europa y América Latina. Cómo es el negocio que cobra nuevo impulso con un dólar alto
06/08/2018 - 05:55hs
En pleno boom de Netflix, se potencia la exportación de servicios de doblaje de películas y series desde Argentina

La industria de los servicios, que involucra a un amplio abanico de ramas de actividad -como consultorías profesionales, generación de software y hasta producción de videojuegos-, está viviendo un momento de expansión, especialmente tras el movimiento que experimentó el tipo de cambio.

Esto, sumado a la alta calidad de los recursos humanos que hay en el país, está permitiendo que se generen nichos de negocios que hace años parecían impensados. 

En esta dirección, más compañías del exterior del rubro del entretenimiento comenzaron a mirar hacia la Argentina como un hub que provee servicios de doblaje, compitiendo con otras plazas históricamente fuertes en esta actividad, como México. 

En pleno crecimiento del fenómeno Netflix, cada vez más películas, series y documentales que originalmente vienen en inglés u otros idiomas, están siendo dobladas al español en la Argentina para luego llegar al mercado interno y, especialmente, a los consumidores de la región.

"La gente no lo sabe, pero la industria del doblaje y del subtitulado está en pleno crecimiento y estamos compitiendo cada vez más fuerte con países como México, que tiene una tradición muy importante en esta industria", plantea a iProfesional Guillermo Patiño-Mayer, presidente de la Cámara de Empresas de Doblaje de la Argentina.

"También estamos compitiendo por una porción de la torta con empresas de Chile, Colombia y hasta de Miami, que están comenzando a ofrecer estos servicios", agrega.

En estos momentos, la entidad está trabajando en un relevamiento con el objetivo de tener estadísticas precisas sobre el efecto derrame que tiene esta industria. Pero igualmente el directivo, quien también es CEO de CIVISA Media, asegura que "el sector del doblaje es un generador de divisas para la economía, básicamente porque el 99% de lo que se produce tiene como destino el mercado de exportación".

En el país operan cerca de 15 compañías, algunas de las cuales dan servicios a la Televisión Pública, más específicamente para doblar programas que llegan del exterior y luego se emiten por las señales Paka Paka o a través del canal Encuentro.

En el caso específico de CIVISA Media, Patiño-Mayer afirma que el core business es proveer servicios a subsidiarias de empresas estadounidenses, tales como Turner, Discovery Networks o Viacom.

Sin embargo, destacó que el auge de Netflix está generando que haya producciones de todo el mundo, las cuales, para poder ingresar el mercado de América Latina, hoy requieren contar con la opción de idioma español.

"Por Netflix, en la Argentina hoy se están doblando series y películas hechas en Japón o Alemania, por ejemplo", afirma.

Patiño-Mayer destaca que la demanda llega a tal punto que "en nuestra empresa, donde contamos con 13 salas de grabación, en diez de ellas estamos trabajando a doble turno. Es decir que es como si estuviésemos operando con el equivalente a 23 salas".

Respecto de la variable costos, señaló que "tras la crisis del 2001, en 2004 el sector comenzó a crecer y tuvimos un punto de inflexión y la actividad se expandió mucho. Luego, por la inflación, se vio golpeada nuestra competitividad frente a países que no sufrían tanta variación de precios".

Acto seguido, acota que "hoy hay que hilar mucho más fino a la hora de ganar la pulseada por las grandes producciones, pero la realidad es que el movimiento del dólar de los últimos dos meses nos dio algo más aire y estamos en condiciones de pelear contra los principales países de la región en ese sector".

 

Tres semanas de trabajo cada 90 minutos 

El experto afirma que hoy el mercado de América latina demanda cada vez más servicios de doblaje y requiere menos del subtitulado. Esto, explica, tiene un mayor costo en dólares, es decir que genera más divisas para la Argentina: "El doblaje es entre cuatro a cinco veces más caro, básicamente porque cuando se subtitula sólo necesitás un traductor, un corrector y un temporizador". 

"En cambio –agrega-, al doblar una serie, por ejemplo, hay muchísimo más trabajo encima: además del traductor y del corrector, hay ingenieros de sonido y muchas voces, que requieren de una gran producción previa, porque hay que hacer castings y todas las grabaciones, que se realizan en un estudio, es decir que cada actor tiene que pasar frente al micrófono y grabar su parte".

"De modo que si una serie tiene 40 personajes, hay que seleccionar a esas 40 personas y hacerlas grabar una por una. En algunos casos también hay que sumar efectos de sonido, con lo cual se termina generando un enorme rompecabezas que luego hay que armar", acota Patiño Mayer.

Según datos del sector, en la actualidad hay unas 200 personas que trabajan poniéndole la voz a personajes o a documentales.

Para ponerlo en perspectiva, señala que una producción terminada de 90 minutos -el tiempo que en general dura una película o dos capítulos de una serie-, "puede llegar a demandar normalmente unas tres semanas de trabajo".

En este contexto, Patiño-Mayer destaca que una de las claves del crecimiento de esta industria nacional "sin chimeneas" está dada por la alta calidad de los recursos humanos: "La Argentina siempre fue muy bien vista, tanto desde la parte técnica como desde el punto de vista de la creatividad. Y eso suma mucho a la hora de captar nuevas producciones".

¿Todos los que se dedican al doblaje son actores? Según el directivo, "muchos lo son, pero la gran mayoría son locutores. También hay casos de gente que simplemente vio que tenían una afinidad con el trabajo y un talento natural". El auge por estos servicios y la necesidad de contar con más expertos en doblaje, de hecho, llevó a que se termine creando la Escuela Argentina de Doblaje.